==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ།
བཞི་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ།
༄། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་ཅེས་གཅིག་གི་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆའི་ངོ་བོ་ཨཱ་ལི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་སེམས་སོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་དེ་འདིའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ཉིད་དེ་ཡང་འཐད་པ་ལས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་ཉིད་རྒྱུ་སྟེ། གཞན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་དེ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་ངེས་པར་བསྟན་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་མིན་མི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་གཉིས་ཀ་ཡང་མིན་གཉིས་ཀ་མིན་པའང་མིན། །བགྲང་བ་དང་བྲལ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དབུ་མ་ཡི་ནི་བློ། །རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་དེ། །རང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་བདེ་བ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་མཛའ་མོར་གྱུར་
༄། །པ་རྒྱལ། །ཞེས་པ་སྟེ་དབུ་མའི་བློ། དབུ་མའི་རྟོག་པ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་བོ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དག་གི་མཐའ་དག་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་བློ་ནི་དབུ་མ

【汉语翻译】
第四，以三个偈颂宣说幻化网现证菩提之次第。
第四，以三个偈颂宣说幻化网现证菩提之次第。
༄། 现在以三个偈颂宣说幻化网现证菩提之次第。虽有两个偈颂，然称偈颂，乃因其中一句是为显示菩提心之部分，即阿黎是所修之主尊之义故。《密咒之王具六》，即指具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、德（藏文：ཏཱི，梵文天城体：ती，梵文罗马拟音：tī，汉语字面意思：谛）、夏（藏文：ཥྞཾ，梵文天城体：क्ष्णं，梵文罗马拟音：kṣṇaṃ，汉语字面意思：刹那）等六者。无二之悲心与空性无别，从方便与智慧无二之等持中生起的大乐之自性，是密咒之理。以波罗蜜多之理而言，远离我与我所，以及能取与所取等一切心之戏论，诸法皆是无我之自性，是自性身之体性，即是心。此心之生起，乃是从意义之门而生起，故说是无二而生起。不生之法，是此处的所诠释，故是不生之法性。不生之理，也应从道理中确定。如是，唯有知彼者，才是成为果之唯有知彼者之因。其他则是以颠倒之自性，成为轮回之因。此唯有知彼者，也是不生之自性，以波罗蜜多乘与密咒乘之体性，以因果之事物确定显示，应宣说从上师口诀次第而来者：非真非不真，亦非二者，亦非非二者。
离言绝思，一切种胜之体性，乃中观之智。
胜者导师即彼，稳动有情之彼性亦是彼。
自以正智，安乐天女成金刚之友
༄། 乃胜者。此乃中观之智。唯有中观之思，才是菩提之道，此为一切大乘行者所成立。对于有事与无事等一切体性之边，皆不住着之智，即是中观。

【英语翻译】
Fourth, explaining the stages of complete enlightenment through the net of illusion with three verses.
Fourth, explaining the stages of complete enlightenment through the net of illusion with three verses.
༄། Now, explaining the stages of complete enlightenment through the net of illusion with three verses. Although there are two verses, it is called a verse because one of its lines shows that the nature of the part of the bodhicitta, Ali, is the main object to be accomplished. "The king of secret mantras possesses six," which means possessing six such as Om Vajra Tīkṣṇaṃ. The nature of great bliss that arises from the samadhi of non-duality, compassion and emptiness inseparable, the non-duality of skillful means and wisdom, is the way of secret mantra. In the way of the pāramitās, it is the mind that is the nature of the svabhāvakāya, the nature of all dharmas being without self, free from all mental elaborations such as self and what belongs to self, and grasping and being grasped. Its arising is said to arise without duality because it will arise from the door of meaning. The unborn dharma is what is expressed here, therefore it is of the nature of the unborn. The very nature of the unborn should also be determined from reason. Thus, only knowing that is the cause of only knowing that which has become the fruit. Others are the very cause of samsara by their inverted nature. That very knowing is also the nature of the unborn, and it should be stated that what comes from the order of the guru's instructions, which is definitely shown by the entities of cause and effect as the nature of the pāramitā vehicle and the secret mantra vehicle: not true, not untrue, not both, and not neither.
Beyond enumeration, the nature of the supreme of all aspects is the mind of the Middle Way.
The Victorious Teacher is that, and the very nature of the moving and unmoving beings is also that.
By oneself, with correct knowledge, the goddess of bliss has become the vajra friend
༄། The Victorious One. This is the mind of the Middle Way. Only the thought of the Middle Way is the path to enlightenment, which is established for all Mahayana practitioners. The mind that does not abide in all extremes of entities and non-entities, etc., is the Middle Way.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་བློའོ། །དེ་ནི་བདེན་མི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཉིས་ཀ་ཡང་མིན། གཉིས་ཀ་མིན་པའང་མིན་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་གང་གང་དག་གི་ཡུལ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དེའི་རྣམ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་ནི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བགྲང་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་བགྲང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐའ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དག་གི་མཐའ་དག་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་བློ་དབུ་མའི་བློ་ཡིན་ནས་དེས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། ཡང་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དབུ་མའི་བློའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དབུ་མའི་བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་ལས་རྒྱུ་ཅན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ། མ་འགགས་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཡུལ་དུས་ངེས་པ་དང་མི་ལྡན་པར་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གང་དག་བརྒྱ་ལམ་ན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བླང་བྱའི་ཆོས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའམ། དོར་བྱའི་ཆོས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའམ། དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ལུས་དང་ལོང

【汉语翻译】
之智。那既非真实也非不真实，既非两者，亦非非两者的四边解脱之自性境，为了从四边解脱之自性之故。确定凡是作为何者的境，即是其之相，譬如青色之识即如青色之相。因此，是离于计数的，因为一切计数皆依赖于四边。那么，如果不住于事物与非事物等体性之边际的智慧是中观之智，那么它如何使菩萨圆满一切布施与戒律等菩提之资粮？又，它们将证悟菩提之自性之苦，而菩提也是中观之智。那也是非事物之自性，而布施等也是事物之法性，因此是事物之体性，如是迎接疑惑，（经中）说为一切相之最胜自性，一切相之最胜即布施等。其自性即是其之自性，即彼等如是布施等亦不住于事物与非事物等体性，乃是中观之智的自性。如是，布施等亦非事物与非事物之体性，因为不具足以有与无等方式之生起之故。事物之法亦依赖于因之故。以显现欲求为因，种子等灭尽则有因不会生起，未灭尽者亦非，无因者亦非事物之法。若非如是，则不具足处所时间之决定，将恒常生起一切之过失。如是布施

【英语翻译】
of wisdom. That is neither true nor untrue, neither both, nor not both, because it is the nature of being free from the four extremes, with an object of nature free from the four extremes. Certainly, whatever is made the object of something, that is its aspect, like the knowledge of blue is like the aspect of blue. Therefore, it is free from counting, because all counting depends on the four extremes. Now, if the wisdom that does not abide in the extremes of entities and non-entities, etc., is the wisdom of the Middle Way, then how does it enable the Bodhisattva to perfect all the accumulations of generosity and discipline, etc., of enlightenment? Also, they will realize the suffering of the nature of enlightenment, and enlightenment is also the wisdom of the Middle Way. That is also the nature of non-entities, and generosity, etc., are also the nature of entities, therefore it is the nature of entities, thus welcoming doubts, it is said to be the supreme nature of all aspects. The supreme of all aspects is generosity, etc. Its nature is its own nature, that is, generosity, etc., also do not abide in the nature of entities and non-entities, etc., it is the nature of the wisdom of the Middle Way. Thus, generosity, etc., are not the nature of entities and non-entities, because they do not possess arising in the manner of existence and non-existence, etc. The phenomena of entities also depend on causes. Because the cause is manifestly desired, the cause-possessing will not arise from the cessation of seeds, etc., nor from the non-cessation, and the phenomena of entities are not from the causeless. If it is not so, then there will be the fault of constantly arising everything without possessing the determination of place and time. Thus, generosity

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དབུ་མའི་བློ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གནས་སོ། །ད་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་སློབ་བཞིན་པ་ན་ཆོས་ཉིད་འདི་ཁོ་ན་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་མྱུར་དུ་ཇི་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱི་དང་ནང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བདེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་འོག་དང་སྟེང་གི་ལྷ་མོའི་དབུ་མའི་གནས་སུ་དབྱངས་དང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བློ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོ་ནི་དབུ་མའི་བློའོ། །དེ་ནི་བདེན་མིན་མི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཉིས་ཀ་ཡང་མིན། གཉིས་ཀ་མིན་པ་ཡང་མིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྷ་མོ་བཞི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ལྷ་མོ་བཞི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ལྷ་མོ་བཞི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དབུ་མའི་བློའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བགྲང་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་བགྲང་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་
༄། །ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་སེམས་དབུ་མའི་བློའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྟག་ཆང་སྦངས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་གང་ཞིག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བརྗོད་པ་དབྱངས་དང་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་བློ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཁམས་ག

【汉语翻译】
所有土地和处所等，都不安住于有实和无实之中。对它们进行有实等的遍计，是不真实的遍计。因此，它们以一切种类的殊胜自性，安住于无生中观之智。现在，仅仅学习布施等这些时，特别信奉此法性，并且精勤于众生之利益，如何能迅速以天瑜伽圆满清净内外呢？当如是宣说：有寂之自性，于下与上的天女中观之处，第一音声之自性之智，薄伽梵母无我母之体性即是中观之智。它既非真实，亦非不真实，亦非二者，亦非非二者，乃是极其清净之色等法界之智慧自性，以其自身从四边解脱，是一切法之自性之故。彼即是一切种类之殊胜自性，一切种类之殊胜四天女，乃是极其清净之色蕴等之自性，四天女极其清净等之自性，四天女极其清净之色等境之自性。彼之自性即是彼等之自性。一切皆从四边解脱，乃是中观之智的自性之故。薄伽梵母彼者是不可计量的，是一切有情之有实与无实等不真实的遍计之自性，为了断除一切计数之

【英语翻译】
All lands and places, etc., do not abide in the real or unreal. To thoroughly examine them as real, etc., is an untrue thorough examination. Therefore, they abide in the unborn Middle Way wisdom with the supreme nature of all kinds. Now, while studying only these such as generosity, how can one quickly and easily perfect the complete purification of inner and outer through the yoga of the deity by particularly believing in this Dharma nature and striving for the benefit of sentient beings? It should be said that the nature of existence and nirvana, in the Middle Way place of the goddesses below and above, the wisdom of the nature of the first sound, the essence of the Bhagavati Mother, the Mother of No-Self, is the wisdom of the Middle Way. It is neither true nor untrue, neither both nor not both, but the wisdom nature of the extremely pure form and other elements of the Dharma realm, liberated from the four extremes by its own nature, because it is the nature of all dharmas. That itself is the supreme nature of all kinds. The supreme four goddesses of all kinds are the nature of the extremely pure form aggregate, etc., the nature of the four goddesses being extremely pure, etc., and the nature of the objects of the four goddesses being extremely pure form, etc. Its nature is the nature of those. All are liberated from the four extremes, because it is the nature of the Middle Way wisdom. That Bhagavati Mother is immeasurable, and it is the nature of the untrue thorough examination of the real and unreal, etc., of all sentient beings, in order to cut off all counting.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པོ་རོ་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་དག་གིས། རང་གི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་གློ་བུར་གྱི་མི་ཤེས་པ་ཙམ་སེལ་བའོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་འབྲས་བུར་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེའི་མཛའ་མོར་གྱུར་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་དེ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡང་ངོ༌། །རང་གི་ཡང་དག་རིག་པ་ནི་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་དབུ་མའི་བློ་དེ་བླ་མས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བྱ་བ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཨའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ན་འདིར་བསྟན་པ་ནི་རི་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་མ་ནིང་ཡིན་པས་དོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅུ་གཉིས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡི་གེ་ཨཱ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཆ་བཅུ་གཉིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཨ་ཡི་རྣམ་
༄། །པ་གནས་ཀྱི་མིང༌། །ཨཱ་ཡི་རྣམ་པ་ཉེ་བའི་གནས། །ཨི་ཡི་རྣམ་པ་ཞིང་གི་མིང༌། །ཨཱི་ཡི་རྣམ་པ་ཉེ་བའི་ཞིང༌། །ཨུ་ཡི་རྣམ་པ་ཚནྡོ་ཧ། །ཨཱུ་ཡི་རྣམ་པ་ཉེ་ཚན་དོ། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་འདུ་བ་སྟེ། །ཨཻ་ཡི་རྣམ་པ་ཉེ་འདུ་བ། །ཨོ་ཡི་རྣམ་བ་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །ཨཽ་ཡི་རྣམ་པ་ཉེ་དུར་ཁྲོད། །ཨཾ་གི་རྣམ་པ་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ཉེ་འཐུང་གཅོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རེ་རེས་རླུང་སུམ་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཐམས་པ་ལ་སོགས་འགགས་པས་ཟུང་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མཚོན་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ཨའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱིར་རོ། །ས་དེ་ཡང༌། ཀུན་དུ་འོད་དང༌། བདུད་རྩི་འོད་དང༌། ནམ་མཁའི་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང༌། རིན་ཆེན་འོད་དང༌། པདྨའི་འོད་དང

【汉语翻译】
这是为了以三者平等之方式证悟。薄伽梵母从四边解脱，是为了欢悦蕴、界、处之自性四天女等。如是成就者亦云：以自之眷属周匝围绕，心之国王作舞。如是说，如何安住，唯瑜伽母之轮，遣除忽然之无知也。胜者导师彼即是波罗蜜多乘之果。成为乐金刚之爱侣是密咒乘。稳固与动摇之有情之彼性，彼即是二者之亦然。自之真实觉性，乃是自己真实觉知且体验者，彼即是如是。此乃中观之智，非是上师所说，亦非所作，然唯有自己体验之自生智慧，不可思议之智慧之意。此处仅示阿之形相之十二元音，乃因瑞等四字母为非男非女故舍弃。处与近处等十二处，象征遍布于身之菩提心之分，字母阿等十二，乃十二分大乐之相。彼亦如是，阿之形

【英语翻译】
This is for realizing through the equality of the three. The Blessed Mother is liberated from the four extremes, it is to delight the four goddesses and others who are the nature of aggregates, elements, and sources. Thus, the accomplished ones also said: Surrounded by one's own retinue, the king of mind dances. Thus it is said, how to abide, only the wheel of the yogini, dispelling only the sudden ignorance. That Victorious Teacher is said to be the fruit of the Paramita Vehicle. Becoming the consort of Blissful Vajra is the Secret Mantra Vehicle. The very nature of the stable and moving beings, that is also both. One's own true awareness is that which is truly known and experienced by oneself, that is just as it is. This is the wisdom of the Middle Way, it is not to be spoken by the lama, nor is it to be done, but only to be experienced by oneself, the self-born wisdom, the inconceivable wisdom is meant. Here, only the twelve vowels, such as the form of A, are shown, because the four letters such as Ri are neuter and therefore discarded. The twelve places, such as the place and the nearby place, symbolize the part of the bodhicitta that pervades the body, the twelve letters such as A are the aspect of the twelve parts of great bliss. That is also,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༌། ལས་ཀྱི་འོད་དང༌། དཔེ་མེད་དང༌། དཔེ་བྲལ་དང༌། ཤེས་རབ་འོད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཨ་ཨི་ཨུ་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཞེས་པ་གསུམ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཨེ་ཨོ་ཨོཾ་གསུམ་ནི་དབྱངས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཨཻ་ཨཽ་ཨཿ་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འདིས་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བཤད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་རྣོན་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་མཐའ་དག་སྡུད་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་མི་འཛག་པའི་གནས་སྐབས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་དག་གི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་བཅད་དེ་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྐུ་སྟེ་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྙིང་གར་གནས་པའི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཁོ་ན་གང་གི་ལུས་
༄། །ཉེ་བར་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཝཱ་གཱི་ཤྭར་ངག་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ། ཨ་དང་ར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག །པ་ཙན་གང་གིས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཏེ་ན་མཿ་འདི་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བོས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་ངོ་བོས་ཁྱབ་བྱ་འགྲོ་བ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྙིང་གར་གནས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ། །སྣང་བ་མ་ཡ

【汉语翻译】
 कार्य的光，无例，离例，智慧光，一切智性，各自自己所应知。又或者阿阿伊伊乌乌，名为身语意三二无别之喜。阿阿啊伊伊伊乌乌乌名为三二之理，以其自性而极喜。诶诶伊伊哦哦嗡三者，乃具二元音之自性，金刚三喜无离别。爱爱哦哦啊啊，此三者乃金刚三无别，第四俱生之喜。以此宣说了四喜之自性，薄伽梵无生之体性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）底叉（藏文：ཏཱི་ཀྵྞ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tīkṣṇa，汉语字面意思：锐利）身语意融为一体等等，彼即是金刚俱生之智慧。因此，锐利者，即是摄集一切分别之风。其亦安住于金刚宝之脐中，是不漏失之状态，不动摇。杜卡切达（藏文：དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duḥkhaccheda，汉语字面意思：断灭痛苦），如来一切之金刚身性之故，无有转变之痛苦，故断灭痛苦，安住于脐中之毗卢遮那佛。般若加纳木日达耶（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajñājñānamūrtaye，汉语字面意思：智慧智身），唯有智慧之智慧乃是身，何者之自性即是彼智慧智慧身，安住于心间之无量光佛。加纳卡雅（藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñānakāya，汉语字面意思：智身），唯有智慧大乐之心，何者之身
༄། །是近取之自性之故。其亦是安住于喉轮之宝生佛。瓦给效瓦（藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāgīśvara，汉语字面意思：语自在），语韵与明咒之自性诸尊之自在，无能胜之自性，安住于眉间轮之不空成就佛。阿惹巴匝纳亚（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arapacanāya，汉语字面意思：阿惹巴匝纳），阿与惹是智慧与方便，巴匝乃何者显明之体性，即是安住于顶轮之金刚萨埵。得纳玛（藏文：ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tenamaḥ，汉语字面意思：如是敬礼），如是安住于六轮之自性，为了亲眼见到俱生之喜之智慧，故向您顶礼。如是以外与内之体性所遍及之有情而安住，俱生之喜之第四金刚。彼即是圆满报身与化身之自性，安住于脐轮等轮之中央，应述说安住于心间者。其亦是，凡诸佛之身，显现如幻。

【英语翻译】
The light of action, the unparalleled, the detached, the light of wisdom, the state of omniscience, and that which is to be known individually by oneself. Or else, A I U, which is the joy of the indivisibility of body, speech, and mind. Ā Ī Ū, which is the supreme joy by way of the nature of the three and two. E O OṂ, the three are the possessors of two vowels, the three vajras are free from joy. AI AU AḤ, these three are the inseparable three vajras, the joy of the fourth co-emergent. This explains the nature of the four joys, the nature of the Bhagavan without birth. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Tīkṣṇa（藏文：ཏཱི་ཀྵྞ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tīkṣṇa，汉语字面意思：Sharp） the merging of body, speech, and mind into one, etc., that itself is the wisdom of the co-emergent vajra. Therefore, sharp, that is, gathering all the winds of discrimination. That also abides in the navel of the vajra jewel, the state of non-leakage, the immovable. Duḥkhaccheda（藏文：དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duḥkhaccheda，汉语字面意思：Cutting off suffering）, because of the vajra body nature of all the Tathagatas, there is no suffering of transformation, therefore cutting off suffering, abiding in the navel, Vairochana. Prajñājñānamūrtaye（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajñājñānamūrtaye，汉语字面意思：Wisdom-knowledge-form）, wisdom and knowledge alone are the body, whose nature is that, that wisdom and knowledge body, Amitabha abiding in the heart. Jñānakāya（藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñānakāya，汉语字面意思：Knowledge-body）, the mind of great bliss of wisdom alone, whose body
༄། །is the nature of near accumulation. That is also Ratnasambhava abiding in the throat chakra. Vāgīśvara（藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāgīśvara，汉语字面意思：Lord of Speech）, the lord of speech sounds and the nature of clarifying deities, the invincible nature, Amoghasiddhi abiding in the brow chakra. Arapacanāya（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arapacanāya，汉语字面意思：Arapacana）, A and Ra are wisdom and means, Paca is whose clear nature, that is Vajrasattva abiding in the crown chakra. Tena maḥ（藏文：ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tenamaḥ，汉语字面意思：Thus homage）, thus the nature of abiding in the six chakras, in order to directly see the wisdom of co-emergent joy, therefore I prostrate to you. Thus, abiding in beings pervaded by the nature of outer and inner, the fourth vajra of co-emergent joy. That itself is the nature of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, abiding in the center of the chakras such as the navel chakra, one should speak of the one abiding in the heart. That also, whatever are the bodies of all the Buddhas, appearing as illusion.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གསལ་བྱེད་མིན། །ཤེས་མིན་མ་བྱས་དག་པ་སྟེ། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཡན་ལག་མཐའ་དང་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་གསལ་གཟུགས་སྣང་འགྱུར་ཇི་ལྟ་བ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྐུ་མཚན་དང་ནི། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་བཀོད་པ་ཁ་དོག་དུ་མར་མཐོང་བ་དག །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དགེ་བ་ལ་སོགས་བདག་སྟོན་པར་འགྱུར་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་ནས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་དག །མཚང་མེད་པ་ཡང་དག་སྐྱེད་བྱེད་ངེས་པར་ལས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཅིག་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྡུད་བྱེད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྔར་བཤད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །
བཞི་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
不是显现，不是不显现，不是知，不是不知，是无垢的。
断除了无实有等种种。
如镜中影像，具有肢分和边际。
极其明亮，显现的色相如何变化，
如是金刚持的身体，具有相好，
唯有八十随形好。
如帝释弓的构造，显现种种颜色，
如世间人的善等，示现自我。
如是获得金刚持后，白色等颜色，
无过失，是真实的生起之因，确定是如此之业。
身语意一，自性大瑜伽，以摄集的三偈，为了表示先前所说的幻化网中现前菩提的次第，因此如是宣说。
第四，以三偈宣说幻化网中现前圆满菩提的次第。

【英语翻译】
It is not manifestation, not non-manifestation, not knowing, not not-knowing, it is immaculate.
It has abandoned unrealities and so forth.
Like a reflection in a mirror, it possesses limbs and boundaries.
How the appearance of an extremely clear form changes,
Likewise, the body of Vajradhara, possessing marks and signs,
Has only the eighty minor marks.
Like the structure of Indra's bow, appearing in various colors,
Like the virtues of worldly people, it shows the self.
Likewise, having attained Vajradhara, colors such as white,
Without fault, it is the true cause of arising, certainly such is the action.
Body, speech, and mind are one, the nature of great yoga, with three verses that gather, in order to represent the stages of manifest enlightenment in the previously explained magical net, therefore it is explained thus.
Fourth, the order of manifest and complete enlightenment through the net of illusion is explained in three verses.

============================================================

